Поиск по этому блогу

пятница, 7 ноября 2014 г.

Невыносимые лёгкости перевода

Придётся сначала объяснить. У меня к браузеру прикручено расширение, которое по манию руки напускает на любой сайт Гугловского Толмача. И вот, значить, решил я по случаю ознакомиться с эпохальным текстом Du hast, от популярной музыкальной банды, как вы понимаете, Rammstein. Тыкнул в первый найденный сайт, где выложен текст. И приказал браузеру оттолмачить творение сумрачного гения на родной язык. Результат, надо сказать, поверг. Вот что вышло:


дю дю Ты дю Ты Мичиган дю дю Ты дю Ты Мичиган дю Ты Мичиган дю Ты Мичиган gefragt дю Ты Мичиган gefragt дю Ты Мичиган gefragt унд ич Жил Nichts gesagt Willst дю-бис дер Тод Euch scheidet Treu ММСП зет für Alle Tage? пет Willst дю-бис Zum Tod дер Scheide Sie Lieben Ош в schlechten Tagen. NEIN (Перевод: У вас есть -------- Вы Вы Вы должны меня Вы Вы должны тебя есть я вас спросил меня Ты спросил меня Ты спросил меня И Я ничего не сказал , не будет вам, пока смерть вовсе Север Будьте в вертикальном положении для нее навсегда Никогда Будете ли вы «пока смерть будет ее всадник Ее возлюбленный тоже не оставаться в ней в коем случае не)


В общем, под немецким текстом на том сайте был английский перевод. Вот несчастный, весь в непонятках, искусственный разум и перевёл всё с английского, в том числе и немецкую часть текста. Как смог. Но искусственному разуму хорошо. Он-то отработал - и забылся своим электронным сном. А я теперь, едва заслышав знакомые риффы, всегда буду бодро подпевать: Дю! Дю Ты! Дю Мичиган! Дю дю Ты дю!... Ну и далее по тексту.
Ну что? Споём хором?


Комментариев нет:

Отправить комментарий