Поиск по этому блогу

понедельник, 21 сентября 2015 г.

По следам наших публикаций

Про девочку по имени Джун (или всё-таки правильнее будет Дзюн?) Тогава я не так давно уж писал. Но тут такое дело. У неё, как выяснилось, довольно много всякого музыкального поназаписано. Богатый творческий багаж, так сказать. Я сейчас этот багаж понемножечку и разбираю, значить. В частности, нашлась в нём весьма прикольная пиэса, дремучага 1984-га года.. Песня называется Teinen Pushiganga, что, кажется, можно перевести на русский как Кусок Плоти. Послушаемте же ж:


Я, как и в прошлый раз, не буду портить пошлым редактированием гуглотрансляцию с английского перевода текста песни, а просто скопирую как оно вышло у Гугля:

Далеко в поплавок облаками небо 
Ах, имя моей любви 
даже такие акты жестокости 
я не могу, а просто простить 

Вы можете убить меня, как вы могли бы корова или свинья 
это правильно, так как я, но кусок плоти 

В небо постепенно исчезает в полдень пушка
Ах, любовь моя закончилась
так много любви и ненависти
исчез без следа
Не даже Момент скорби 
я начинаю гнить 
я, но кусок плоти

Вот тут есть чудесное живое исполнение этой вещи, явно снятое ещё в 80-е. Но увы, тот ролик запрещён автором к встраиванию. Не понимаю, почему. Жлобство какое-то. Однако ценителям рекомендую сходить по ссылке и посмотреть. Атмосферно.

Заодно выяснил, что мелодия была взята из песни El Borrachito, автора Manuel Acosta Villafañe. И знаете, оригинал тоже стоит послушать. Точнее, я не уверен, что я нашёл самый первый, истинно оригинальный вариант, но глубже копать не стал, остановился на этом. Группа Las voces blancas, 1971 год. Заметьте, как часто звучит в испанском варианте исконно русское слово "каранавал". Что как бы намекает: японцы не стали мучить себя переводом, а взяли да и сочинили свой текст, несколько менее солнечный.

Комментариев нет:

Отправить комментарий